来源:广州外事
越秀区发布进一步加强疫情防控工作的通告
关于落实广州市疫情分级分类防控有关通告精神
进一步加强我区疫情防控工作的通告
根据广州市新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部第13、15、16号通告精神,为进一步加强我区社会面精准防控工作,快速有效阻断疫情扩散,切实保障人民群众生命安全和身体健康,现将有关疫情防控工作通告如下:
一、我区定于6月4日至6日对全区常住人员开展第二轮全员核酸检测工作。请广大居民群众按照所在社区居委通知指引,分时段分楼栋有序到指定地点开展核酸检测。核酸检测前一日如有接种新冠疫苗的(包括第一针、第二针),应暂缓检测。请注意全程佩戴口罩,与他人保持1米以上间隔,不交谈,不聚集,听从现场工作人员指引。
二、在六榕街、光塔街全域范围内:严格按照广州市新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部第13号通告有关措施执行。
三、在流花街、人民街、矿泉街、北京街全域范围内:所有餐饮服务单位暂停堂食服务,可提供到店自取、网络或电话等外卖订餐服务,禁止一切聚集性用餐活动(含自办宴席);各类密闭公共娱乐场所(如电影院、剧院、歌舞娱乐场所、上网服务场所、麻将馆、棋牌室等)、公共文化场所(图书馆、博物馆、文化馆、美术馆等)的室内场馆、旅游景区的室内游乐项目、学生儿童托管机构等一律停业;其余经营性商业场所(含专业市场、商场等)按最大接待能力的50%实行限流。
四、除上述6个街道的其他区域:所有经营性商业场所(含专业市场、餐饮场所、娱乐场所等)按最大接待能力的75%实行限流。
五、本区辖内所有经营性商业场所要严格落实疫情防控措施要求,认真做好人员健康管理,实行预约、错峰、限流、测温、扫码等措施。
六、全区市民群众要自觉遵守国家和省、市、区出台的疫情防控各项规定,科学做好自我防护,减少人员集聚,戴口罩、勤洗手、测体温、保持社交距离,并积极配合党委政府开展疫情防控工作。
以上措施,将依据疫情风险评估结果动态调整。封闭管理及封控管理期间,全区各级单位要做好物资保障、健康服务、人文关怀等工作,充分发挥“社区三人小组”工作机制作用,确保社会平稳有序。
广州市越秀区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
2021年6月4日
Yuexiu District Notification on Further Strengthening COVID-19 Prevention and Control Work
Notification on Implementing Classified and Categorized Prevention and Control Measures to Further Strengthen COVID-19 Prevention and Control Work
In accordance with the principles of Guangzhou COVID-19 Prevention and Control Center’s notification No.13, No. 15, and No. 16, to further enhance Yuexiu District’s efforts in the accurate prevention and control COVID-19, to rapidly and effectively curb the spread of COVID-19, and to practically safeguard people’s safety and health, we hereby notify arrangements about COVID-19 prevention and control work as follows:
1. It has been determined that Yuexiu District will conduct the second district-wide universal PCR testing on all residents from June 4 to June 6. Residents are advised to follow the notification and instructions of community committee staff and arrive at designated testing station for PCR testing according to the set schedule for each building in an orderly manner.
2. In all areas of Liurong street and Guangta Street: measures stipulated in Guangzhou COVID-19 Prevention and Control Center’s notification No.13 will be strictly implemented.
3. In all areas of Liuhua Street, Renmin Street, Kuangquan Street, and Beijing Street: all restaurants shall stop providing dine-in service, and provide take-away services either on-site or through online or phone orders. Any form of group dining is forbidden (including private banquets); all public entertainment facilities located in enclosed spaces (for example, cinemas, theaters, Karaoke bars, dancing clubs, Internet cafes, mahjong playing rooms, and cardplaying rooms, etc.), indoor spaces of public culture facilities (libraries, museums, cultural halls, and galleries, etc.), indoor rides of tourist attractions, and childcare/student care facilities must be temporarily shut down; other commercial places (including markets and shopping malls) shall limit the traffic to 50% of their maximum capacity.
4. Areas outside of the abovementioned 6 streets: all commercial places (including markets, restaurants, and entertainment facilities, etc.) should limit the traffic to 75% of their maximum capacity.
5. All commercial places in the district must strictly implement COVID-19 prevention and control measures and properly carry out health administration measures. Measures such as making appointments, implementing staggered schedule, limiting the traffic, taking the temperature, and inspecting health codes must be implemented.
6. All residents must voluntarily abide by the COVID-19 prevention and control rules set out by the state, province, municipality, and district. Residents should take proper personal protection measures, avoid gatherings, wear masks, wash hands regularly, measure temperature, practice social distancing, and actively cooperate with the party committee and the government to carry out COVID-19 prevention and control measures.
The above measures will be adjusted on a dynamic basis according to COVID-19 risk evaluation results. During the period of lockdown and restricted management, organizations across the district at all levels must ensure the provision of supplies, health services, and humanitarian assistance. Give full play to the working mechanism of “community three-people group” to ensure social stability.
Guangzhou Yuexiu District COVID-19 Prevention and Control Center
June 4 2021
广州市海珠区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
关于开展第二次全区全员核酸检测工作的通告
全区广大居民:
根据疫情防控工作有关要求,为坚决迅速阻断传播渠道,确保广大居民的健康安全,我区定于6月4日至6月6日,开展第二次全区全员核酸检测工作。
请广大居民(特别是6月3日零时后未做过核酸检测的)根据所在社区居委工作人员的通知指引,预约采样的时间,有序到指定的地点开展核酸检测。检测时请携带身份证,主动出示“穗康码”,听从现场工作人员指挥,全程佩戴口罩,与他人保持1米以上间隔,不交谈,不聚集。
当前疫情防控形势依然严峻复杂,容不得有丝毫松懈大意。请广大居民继续主动配合疫情防控工作,严格执行有关规定,全面加强个人防护,认真做好健康监测,保持健康生活方式,齐心协力打赢疫情防控歼灭战。
海珠区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
2021年6月4日
Guangzhou Haizhu District COVID-19 Prevention and Control Center
Notification on Conducting the Second District-wide Universal PCR Testing
Dear Residents of Haizhu District:
In accordance with relevant requirements of COVID-19 prevention and control measures, to rapidly and effectively curb the spread of COVID-19, and to practically safeguard people’s safety and health, it has been decided that Haizhu District will conduct the second district-wide universal PCR testing on all residents from June 4 to June 6.
All residents (particularly those who haven’t been tested after 0:00 June 3) are advised to follow the notification and instructions of community staff and book a time for sample collection. Residents should arrive at the designated venue for PCR testing in an orderly manner. Please bring your ID to the testing site and present your “Suikang Code”. Please follow the instructions of the staff on site, make sure to wear a mask throughout the process and keep a distance of at least 1 meter away from others. Please avoid talking and gatherings.
The current COVID-19 outbreak remains challenging and complex, and we must remain vigilant. Please continue to comply with COVID-19 prevention and control measures, strictly implement relevant rules, enhance personal protections at all fronts, properly monitor your health status, and keep a healthy lifestyle. Together, we can win the battle against COVID-19.
Haizhu District COVID-19 Prevention and Control Center
June 4 2021
关于开展荔湾区封闭和封控管理区域全员核酸检测的通告
广大市民群众:
为全面落实疫情防控工作,确保居民的健康安全,按照省、市疫情防控工作部署,经荔湾区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部研究决定,现定于6月5日至6日对荔湾区白鹤洞、中南、海龙、冲口、东漖、茶滘、花地、石围塘、东沙等9条街道辖区内全体居民进行全员核酸检测。请所在区域的居民携带手机和身份证,做好个人防护,根据街道工作人员指引有序进行采样。
广大居民应严格遵守《中华人民共和国传染病防治法》的有关规定,配合工作人员做好信息登记和样本采集工作,对干扰、阻碍样本采集的,公安机关将依法从严追究法律责任。
荔湾区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
2021年6月5日
Notification on Conducting Universal PCR Testing in Cordoned Off and Restricted Areas in Liwan District
Dear Residents,
In order to fully implement COVID-19 prevention and control measures, and to safeguard people’s safety and health, following the COVID-19 prevention and control arrangements of Guangdong Province and Guangzhou Municipality, it has been decided after deliberation by Liwan District COVID-19 Prevention and Control Center that from June 5 to June 6, universal PCR testing will be conducted on all residents of the following 9 areas: Baihedong, Zhongnan, Hailong, Chongkou, Dongjiao, Chajiao, Huadi, Shiweitang, and Dongsha. Residents in these areas are advised to wear proper personal protections and bring your mobile phones and IDs to go through sample collection in an orderly manner according to the instructions of community staff.
Residents must strictly follow the stipulations of Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases of the People's Republic of China and cooperate with the staff to provide personal information and complete sample collection. Those who disrupt or hinder sample collection will be persecuted by public security authority for legal liabilities.
Liwan District COVID-19 Prevention and Control Center
June 5 2021
广州市天河区关于开展全员核酸检测工作的通告(第3号)
全区广大居民朋友:
疫情防控,人人有责!当前正处在与疫情赛跑的关键时刻,根据市疫情防控工作统一安排,我区定于6月4日至6日对全区户籍人口、来穗人员开展全员核酸检测工作。现将有关事项通告如下:
一、请车陂街、天河南街、林和街、兴华街、冼村街、猎德街、元岗街、黄村街、龙洞街、长兴街、凤凰街、前进街、新塘街13条街道辖内持“粤康码”绿码的居民,按照所在街道社区居委会工作人员的通知指引,分时段有序到达各临时核酸检测点进行免费核酸检测;请沙河街、五山街、员村街、石牌街、沙东街、棠下街、天园街、珠吉街8条街道辖内尚未完成核酸检测的居民,持“粤康码”绿码就近前往各临时核酸检测点进行免费核酸检测。
二、持“粤康码”黄码的居民,请按照《广州市天河区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部关于进一步做好粤康码黄码人员核酸检测的通告(第2号)》要求,前往指定的社区卫生服务中心进行免费核酸检测。
三、检测时请携带身份证,主动出示“粤康码”,并全程佩戴口罩,与他人保持1米以上间隔,不交谈,不聚集。如在24小时内曾接种新冠疫苗的,须在接种24小时后再进行检测;如已成功预约接种新冠疫苗的,请尽快完成检测后再行接种。在疫情防控期间,请您时刻注意做好个人防控和健康监测,如有发热等不适症状,请主动到就近医疗机构发热门诊就诊。
四、群防群控、从我做起。请您积极响应市的号召,就近就便、尽己所能,积极参与抗疫志愿服务,听从所在社区统一指挥,在测温及维护秩序、防疫物资调运、核酸检测信息登记、后勤保障等方面提供力所能及的帮助和服务。让我们携起手来,更好支持配合本次疫情应对处置工作,为科学精准严谨细致打赢疫情防控阻击战贡献自己的力量。
广州市天河区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
2021年6月4日
Guangzhou Tianhe District Notification on Conducting District-wide Universal PCR Testing (No.3)
Dear residents,
Everyone has a responsibility to curb the spread of COVID-19. We are now at a critical stage of COVID-19 prevention and control. Following the COVID-19 prevention and control arrangements of Guangzhou Municipality, it has been decided that Tianhe District will conduct a district-wide universal PCR testing on all residents, including household registered population and migrant population, from June 4 to June 6. We hereby notify the following matters:
1. Residents living in Chepi Street, Tianhe South Street, Linhe Street, Xinghua Street, Xiancun Street, Liede Street, Yuangang Street, Huangcun Street, Longdong Street, Changxing Street, Fenghuang Street, Qianjin Street, and Xintang Street who have a green “Yuekang Code” shall follow the notification and instructions of the community staff and arrive at temporary PCR testing stations to conduct free PCR tests according to the set schedule; residents living in Shahe Street, Wushan Street, Yuancun Street, Shipai Street, Shadong Street, Tangxia Street, Tianyuan Street, and Zhuji Street who are yet to be tested shall present green “Yuekang Code” and visit temporary PCR testing stations to conduct free PCR tests.
2. Residents with a yellow “Yuekang Code” shall go to designated community health service centers to conduct free PCR tests following the requirements stipulated in Guangzhou Tianhe District COVID-19 Prevention and Control Center’s Notification on Conducting PCR Testing for People with A Yellow Yuekang Code (No.2).
3. Please bring your ID to the testing site and present your “Yuekang Code”. Please make sure to wear a mask throughout the process and keep a distance of at least 1 meter away from others. Please avoid talking and gatherings and follow the instructions of the staff on site. Residents who received COVID-19 vaccination on the day (either the first dose or the second dose) are advised to take the PCR test 24 hours later; residents who have successfully booked a COVID-19 vaccination appointment should get vaccinated after completing the PCR test. During the COVID-19 prevention and control period, please take precautions in personal protection and health monitoring. If you have a fever or other symptoms, please voluntarily visit nearby fever clinics to get diagnosed.
4. COVID-19 prevention and control require joint efforts from everyone. Please actively respond to the call of the municipal government, do everything you can to assist your neighborhood in the fight against COVID-19 by taking part in the volunteering service. Follow the instructions of your community and provide assistance where possible in temperature screening, supplies shipping, PCR testing information registration, and logistics. Let’s work together to support COVID-19 response measures and do our part to win the battle against COVID-19 with the help of science and precautions.
Guangzhou Tianhe District COVID-19 Prevention and Control Center
June 4 2021
广州市白云区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部关于开展全区全员核酸检测工作的通告
(4号)
全区广大群众:
根据疫情防控工作有关要求,我区定于6月4日至6日对全区(石井街、大源街和钟落潭镇良田村、东凤村等已完成检测的区域除外)的户籍人口、来穗人员开展全员核酸检测工作。现将有关事项通告如下:
一、请广大群众根据所在村(居)委的通知,携带身份证等有效身份证明,有序到指定的地点开展核酸检测。
二、核酸检测前如有接种新冠疫苗的(包括第一针、第二针),请于24小时后再进行核酸采样。
三、检测时,请注意全程佩戴口罩,与他人保持1米以上间隔,不交谈,不聚集,听从现场工作人员指引,有序完成扫码、登记、采样等工作流程。
为了您和全区市民群众的健康安全,请积极配合,共同完成核酸检测工作。
广州市白云区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
2021年6月4日
Guangzhou Baiyun District COVID-19 Prevention and Control Center
Notification on Conducting District-wide Universal PCR Testing
(No. 4)
Dear Residents,
In accordance with the requirements of COVID-19 prevention and control work, it has been decided that Baiyun District will conduct a district-wide (excluding areas where testing has been completed: Shijing Street, Dayuan Street and Liangtian Village, Dongfeng Village of Zhongluotan Town) universal PCR testing on all residents, including household registered population and migrant population, from June 4 to June 6. We hereby notify the following matters:
1. All residents are advised to follow the notification of village committee (community committee) staff and bring valid identification documents such as ID card to receive PCR testing at designated locations in an orderly manner.
2. Residents who received COVID-19 vaccination before taking PCR tests (including the first dose and the second dose) are advised to have their samples collected 24 hours later.
3. When you are going through PCR testing, please make sure to wear a mask throughout the process and keep a distance of at least 1 meter away from others. Please avoid talking and gatherings and follow the instructions of the staff on site. Present your health code, register your information, and have your sample collected in an orderly manner.
For the sake of the health of yourself and all residents in the district, your support and understanding are much needed to complete the task of PCR testing.
Guangzhou Baiyun District COVID-19 Prevention and Control Center
June 4 2021
黄埔区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
关于开展全员核酸检测工作的通告
(第1号)
为保障人民群众健康安全,根据《广州市新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部关于新冠肺炎疫情分级分类防控工作的通告(第13号)》《广州市新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部关于进一步加强新冠肺炎疫情分级分类防控工作的通告(第16号)》,结合我区防控工作实际,我区决定在全区开展全员核酸检测工作,现就有关安排通告如下:
一、检测范围:辖内户籍人口、来穗人员。
二、时间安排:2021年6月4日开始。
三、检测地点:现已在全区各街镇和生物岛设置临时核酸检测点(检测点具体信息另行公布)。
四、注意事项:
(一)请广大群众按照所在街镇社区居委(村委)工作人员的通知指引,分时段有序到达指定地点开展一次核酸检测,做到“应检尽检”,确保不漏一户、不落一人。
(二)检测时请携带身份证,主动出示“穗康码”(若“穗康码”此前所填街道、社区与实际居住地不符的,请提前更正,由工作人员核验属本辖区居民后,开展核酸检测),并全程佩戴口罩,与他人保持1米以上间隔,不交谈,不聚集。
(三)如在24小时内曾接种新冠疫苗的,须在接种24小时后再进行检测;如已成功预约接种新冠疫苗的,请尽快完成检测后再行接种。
疫情防控,人人有责!为了您和家人健康,请时刻保持个人防护意识,科学佩戴口罩、勤洗手、常通风,保持社交距离,配合做好健康监测。如有发热等不适症状,请主动到就近医疗机构发热门诊就诊。
本通告自发布之日起施行。
黄埔区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
2021年6月4日
Huangpu District COVID-19 Prevention and Control Center
Notification on Conducting District-wide Universal PCR Testing
(No.1)
In order to safeguard people’s safety and health, following Guangzhou COVID-19 Prevention and Control Center’s Notification on the Classified and Categorized Prevention and Control Work (No.13) and Guangzhou COVID-19 Prevention and Control Center’s Notification on Further Strengthening Classified and Categorized Prevention and Control Work (No.16), and taking into consideration the actual COVID-19 prevention and control situation of Huangpu District, we have decided to conduct district-wide universal PCR testing on all residents. We hereby notify relevant arrangements as follows:
1. Scope of testing: household registered population and migrant population.
2. Schedule: starting from June 4 2021
3. Testing locations: temporary PCR testing stations have been set up in all streets/towns of the district, including Bio-Island (details of the testing stations will be published separately).
4. Attention:
(1) Residents are advised to follow the notification and instructions of community (village) committee staff and arrive at designated testing station for PCR testing according to the set schedule in an orderly manner. Whoever should be tested must be tested to make sure every household and everyone is covered.
(2) Please bring your ID to the testing site and present your “Suikang Code” (if the information of street/community is different from your actual residential address, please correct the information beforehand, and receive PCR testing after it has been confirmed by the staff that you’re an actual resident of this district). Please make sure to wear a mask throughout the process and keep a distance of at least 1 meter away from others. Please avoid talking and gatherings.
(3) Residents who received COVID-19 vaccination within 24 hours must take the PCR test 24 hours after being vaccinated; residents who have successfully booked a COVID-19 vaccination appointment should get vaccinated after completing the PCR test.
Everyone has a responsibility to curb the spread of COVID-19. For the sake of the health of yourself and your family, please take precautions at all times. You should wear a mask properly, wash your hands regularly, and keep indoor spaces well-ventilated. Please practice social distancing and monitor your health status properly. If you have a fever or other symptoms, please voluntarily visit nearby fever clinics to get diagnosed.
The notification will be implemented on the day of its release.
Huangpu District COVID-19 Prevention and Control Center
June 4 2021
花都区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部办公室
关于开展全区全员核酸检测工作的通告
(第7号)
全区广大居民朋友们:
疫情防控,人人有责!为进一步强化新冠肺炎疫情防控管控措施,保障人民群众健康安全,根据市疫情防控工作统一安排,我区定于6月5日至6日对全区户籍人口、来穗人员开展全员核酸检测工作。现将有关事项通告如下:
一、请根据所在村(居)委工作人员的通知指引,分时段有序到达指定地点开展一次核酸检测,做到“应检尽检”,确保不漏一户、不落一人。工作人员未通知的,请不要擅自前往,避免人员聚集和等候时间过长。
二、请提前登录“葵花码”微信小程序,填写个人身份资料,截图保存系统生成的二维码,以便采样现场的快速高效查验。老人、小孩没有手机的,可在家人手机账号下添加生成其二维码。
三、检测时请携带个人身份证,主动出示“穗康码”“采样信息二维码”,并全程佩戴口罩,与他人保持1米以上间隔,不交谈,不聚集。
四、如在24小时内曾接种新冠疫苗的,须在接种24小时后再进行检测;如已成功预约接种新冠疫苗的,请尽快完成检测后再行接种。6月5日0时后未进行过核酸检测的,仍须接受此次全员核酸检测。
五、核酸检测结果出具前,请尽量减少流动,暂不参与聚集性活动,如有发热等不适症状,请主动到就近医院发热门诊就诊。
不参加核酸检测将会给您的生活带来诸多不便,造成严重后果的,还需承担相应法律责任。为了您和全区人民的健康,请广大居民积极配合,确保检测工作高效完成。
花都区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部办公室
2021年6月5日
Huadu District COVID-19 Prevention and Control Command Office
Notification on Conducting District-wide Universal PCR Testing
(No. 7)
Dear residents,
Everyone has a responsibility to curb the spread of COVID-19. In order to further strengthen COVID-19 prevention and control measures, and to practically safeguard people’s safety and health, following the COVID-19 prevention and control arrangements of Guangzhou Municipality, it has been decided that Huadu District will conduct a district-wide universal PCR testing on all residents, including household registered population and migrant population, from June 5 to June 6. We hereby notify the following matters:
1. Residents are advised to follow the notification and instructions of community (village) committee staff and arrive at designated testing station for PCR testing according to the set schedule in an orderly manner. Whoever should be tested must be tested to make sure every household and everyone is covered. Please do not go to the testing station on your own if you are yet to be notified by community staff, to avoid gatherings and prolonged waiting time.
2. Before taking the PCR test, please log into the “Kuihua Code” WeChat miniprogram and update your personal information. Take a screenshot of the QR code generated by the system to facilitate rapid identity verification at the testing location. QR codes for senior citizens and minors who do not have a mobile phone can be generated and saved in the devices of their family members.
3. Please bring your ID to the testing site and present your “Suikang Code” and “Sample collection information QR code” when taking the test. Please make sure to wear a mask throughout the process and keep a distance of at least 1 meter away from others. Please avoid talking and gatherings.
4. Residents who received COVID-19 vaccination within 24 hours must take the PCR test 24 hours after being vaccinated; residents who have successfully booked a COVID-19 vaccination appointment should get vaccinated after completing the PCR test. Residents who haven’t been tested after 0:00 June 5 are still required to take part in this universal PCR testing.
5. Please refrain from travelling or attending group activities before the PCR test results come out. If you have a fever or other symptoms, please voluntarily visit nearby fever clinics to get diagnosed.
There will be many inconveniences if you do not take part in PCR testing. In the event of severe consequences, you will be held legally liable. For the sake of the health of yourself and all residents in the district, your support and cooperation is much needed to facilitate the progress of PCR testing.
Huadu District COVID-19 Prevention and Control Command Office
June 5, 2021
广州市番禺区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部关于开展全区全员核酸检测工作的通告
(第9号)
全区广大群众:
为进一步快速有效阻断新冠肺炎疫情扩散,切实保障人民群众生命安全和身体健康,经研究,我区定于6月4日至6月6日对全区(洛浦街、石壁街除外)户籍人口、来穗人员就地开展全员核酸检测工作,现将有关事项通告如下:
一、请全区广大群众根据所在村委(居委)工作人员的通知指引,预约采样的时间,有序到指定的地点开展核酸检测。
二、当日接种新冠疫苗(包括第一针、第二针)的,建议相隔24小时后再进行检测。
三、检测时,请携带身份证,主动出示“穗康码”,注意全程佩戴口罩,与他人保持1米以上间隔,不交谈,不聚集,听从现场工作人员指引。
广州市番禺区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
2021年6月4日
Guangzhou Panyu District COVID-19 Prevention and Control Center
Notification on Conducting District-wide Universal PCR Testing
(No.9)
Dear Residents of Panyu District,
In order to rapidly and effectively curb the spread of COVID-19, and to practically safeguard people’s safety and health, it has been decided upon deliberation that Panyu District will conduct a district-wide (excluding Luopu Street and Shibi Street) universal PCR testing on all residents, including household registered population and migrant population, from June 4 to June 6. We hereby notify the following matters:
1. All residents are advised to follow the notification and instructions of village committee (community committee) staff to book the time for sample collection and arrive at the designated testing venue in an orderly manner.
2. Residents who received COVID-19 vaccination on the day (either the first dose or the second dose) are advised to take the PCR test 24 hours later.
3. Please bring your ID to the testing site and present your “Suikang Code”. Please make sure to wear a mask throughout the process and keep a distance of at least 1 meter away from others. Please avoid talking and gatherings and follow the instructions of the staff on site.
Guangzhou Panyu District COVID-19 Prevention and Control Center
June 4 2021
广州市南沙区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
关于开展全区全员核酸检测
和加强经营性商业场所管控的通告
(第5号)
为进一步快速有效阻断新冠肺炎疫情扩散,切实保障人民群众生命安全和身体健康,现就有关事项通告如下:
一、开展全区全员核酸检测工作
我区定于6月5日至6月6日对全区户籍人口、来穗人员就地开展全员核酸检测工作。
(一)请全区广大市民群众根据所在村委(居委)工作人员的通知指引,预约采样的时间,有序到指定的地点开展核酸检测。
(二)当日接种新冠疫苗(包括第一针、第二针)的,建议相隔24小时后再进行检测。
(三)检测时,请携带身份证,主动出示“穗康码”,注意全程佩戴口罩,与他人保持1米以上间隔,不交谈,不聚集,听从现场工作人员指引。
(四)核酸检测结果出具前,请居家不外出、不参与聚集性活动,如有不适请打120热线。
二、加强经营性商业场所管控
(一)全区所有社会餐饮服务单位(含提供堂食的食品销售单位)暂停堂食,可提供到店自取、外卖订餐服务,管控措施实施时间自2021年6月5日12时起。
(二)全区单位食堂(含机关事业单位、学校、工厂、工地、企业等食堂)实行测体温进场、分批分时段就餐等防疫措施。
(三)珠江街辖内文化娱乐场所、室内文化体育场馆、健身场所、游泳场馆、水疗会所等密闭场所暂停营业。珠江街区域以外的密闭场所要严格落实疫情防控措施要求,实行预约、错峰、限流、测温、扫码等措施,实名登记姓名、个人手机号码。
(四)全区经营性商业场所要设置穗康通行码(葵花码),每天对经营场所进行全面消毒,保持经营场所空气流通。落实进店人员佩戴口罩、测体温、扫(亮)码等措施,继续做好员工健康监测。加强疫情防控知识宣传,营业期间利用显示屏、喇叭、广播等工具,在进出通道、营业场所内部循环播放疫情防控知识及相关要求。
三、全区市民群众要自觉遵守国家和省、市、区出台的疫情防控各项规定,科学做好自我防护,减少人员集聚,戴口罩、勤洗手、测体温、保持社交距离,并积极配合党委政府开展疫情防控工作。
以上管控措施,将依据疫情风险评估结果动态调整。
本通告自印发之日起施行。
特此通告。
广州市南沙区新型冠状病毒肺炎
疫情防控指挥部
2021年6月5日
Guangzhou Nansha District COVID-19 Prevention and Control Center
Notification on Conducting District-wide Universal PCR Testing and Tightening Control over Commercial Places (No.5)
In order to rapidly and effectively curb the spread of COVID-19, and to practically safeguard people’s safety and health, we hereby notify the following matters:
1. Conducting district-wide universal PCR testing
It has been decided that Nansha District will conduct a district-wide universal PCR testing on all residents, including household registered population and migrant population, from June 5 to June 6.
(1) Residents are advised to follow the notification and instructions of village committee (community committee) staff and book an appointment for sample collection to arrive at designated location for PCR testing in an orderly manner.
(2) Residents who received COVID-19 vaccination on the day (either the first dose or the second dose) are advised to take the PCR test 24 hours later.
(3) Please bring your ID to the testing site and present your “Suikang Code”. Please make sure to wear a mask throughout the process and keep a distance of at least 1 meter away from others. Please avoid talking and gatherings and follow the instructions of the staff on site.
(4) Before the PCR results are out, please stay at home and refrain from going out or attending group activities. Please call 120 if you feel unwell.
2. Tightening control over commercial places
(1) All public catering service providers (including food sellers offering dine-in service) shall stop providing dine-in service and provide take-away services either on-site or through online or phone orders. The measure will be implemented starting from 12:00 June 5, 2021.
(2) All canteens affiliated with organizations (including government and public organizations, schools, construction sites, and enterprises) shall implement COVID-19 prevention and control measures, such as conducting temperature screening at the entrance and offer dining service on a staggered schedule for different groups.
(3) Enclosed spaces located in Zhujiang Street area including culture and entertainment facilities, indoor culture and sports venues, gyms, swimming centers, and spa centers shall be temporarily shut down. Enclosed places outside of Zhujiang Street area must strictly implement COVID-19 prevention and control measures. Measures such as making appointments, implementing staggered schedule, limiting the traffic, taking the temperature, and inspecting health codes must be implemented. The name and mobile phone number of customers must be recorded.
(4) All commercial places must install checking points to inspect Suikang Code (Kuihua Code). All commercial places must conduct thorough disinfection every day and keep the spaces well-ventilated. People entering the places must wear masks, their temperature must be taken, and their health codes must be inspected. Continue to rigorously monitor the health status of employees. Strengthen education on COVID-19 prevention and control information. Use screens, speakers, and announcement systems to broadcast COVID-19 prevention and control information and requirements at the entrance and exit as well as inside the venue.
3. All residents must voluntarily abide by the COVID-19 prevention and control rules set out by the state, province, municipality, and district. Residents should take proper personal protection measures, avoid gatherings, wear masks, wash hands regularly, measure temperature, practice social distancing, and actively cooperate with the party committee and the government to carry out COVID-19 prevention and control measures.
The above measures will be adjusted on a dynamic basis according to COVID-19 risk evaluation results.
This notification will be implemented on the day of its printing and distribution.
Notice is hereby given.
Guangzhou Nansha District COVID-19 Prevention and Control Center
June 5 2021
广州市从化区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部关于开展全区全员核酸检测工作的通告
(第1号)
全区广大群众:
为进一步快速有效阻断新冠肺炎疫情扩散,切实保障人民群众生命安全和身体健康,根据市疫情防控工作统一安排,我区定于6月5日至6日对全区户籍人口、来穗人员开展全员核酸检测工作。现将有关事项通告如下:
一、请广大群众根据所在村(居)委的通知,携带身份证等有效身份证明,有序到指定的地点开展核酸检测。
二、核酸检测前如有接种新冠疫苗的(包括第一针、第二针),请于24小时后再进行核酸采样。
三、检测时,请主动出示“穗康码(或粤康码)”,注意全程佩戴口罩,与他人保持1米以上间隔,不交谈,不聚集,听从现场工作人员指引,有序完成扫码、登记、采样等工作流程。
为了您和全区市民群众的健康安全,请积极配合,共同完成核酸检测工作。同时提醒广大群众,要时刻保持个人防护意识,不前往中高风险地区,科学佩戴口罩、勤洗手、常通风,保持社交距离,配合做好健康监测,如有发热等不适症状,应主动到就近医疗机构发热门诊就诊。
广州市从化区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部
2021年6月5日
Guangzhou Conghua District COVID-19 Prevention and Control Center
Notification on Conducting District-wide Universal PCR Testing
(No.1)
Dear Residents,
In order to rapidly and effectively curb the spread of COVID-19, and to practically safeguard people’s safety and health, following the COVID-19 prevention and control arrangements of Guangzhou, it has been decided that Conghua District will conduct a district-wide universal PCR testing on all residents, including household registered population and migrant population, from June 5 to June 6. We hereby notify the following matters:
1. All residents are advised to follow the notification of village committee (community committee) staff and bring valid identification documents such as ID card to take PCR test at the designated location in an orderly manner.
2. Residents who received COVID-19 vaccination before taking the PCR test (either the first dose or the second dose) are advised to take the PCR test 24 hours later.
3. When taking the test, present your “Suikang Code” (or “Yuekang Code”). Please make sure to wear a mask throughout the process and keep a distance of at least 1 meter away from others. Please avoid talking and gatherings and follow the instructions of the staff on site. Present your health code, provide your personal information and have your sample collected in an orderly manner.
For the sake of the health of yourself and all residents in the district, your cooperation is much needed to facilitate the progress of PCR testing. At the same time, we would like to remind all residents to take precautions in personal protection at all times, avoid travelling to medium- and high-risk areas, wear masks properly, wash hands regularly, and keep indoor spaces well-ventilated. Please practice social distancing and cooperate with community staff for health monitoring. If you have a fever or other symptoms, you are advised to visit nearby fever clinics to get diagnosed.
Guangzhou Conghua District COVID-19 Prevention and Control Center
June 5, 2021
广州市增城区关于开展全区全员核酸检测工作的通告(第4号)
全区广大市民朋友:
为保障人民群众健康安全,根据《广州市新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部关于新冠肺炎疫情分级分类防控工作的通告(第13号)》《广州市新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部关于进一步加强新冠肺炎疫情分级分类防控工作的通告(第16号)》,结合防控工作实际,我区决定在全区开展全员核酸检测工作,现就有关安排通告如下:
一、检测范围:辖内户籍人口、来穗人员。
二、时间安排:定于2021年6月5日起至2021年6月6日22时。
三、检测地点:在全区各镇街设置临时核酸检测点(检测点具体信息另行公布)。
四、注意事项:
(一)请广大市民朋友按照所在镇街社区居委(村委)工作人员的通知指引,分时段有序到达指定地点开展一次核酸检测,做到“应检尽检”,确保不漏一户、不落一人。
(二)核酸检测采样前通过微信搜索“增城区新冠病毒检测信息系统”小程序,登录该系统升级完善个人信息(提前保存个人及家人采样信息二维码在手机上,方便检测时出示)。检测时请携带身份证,主动出示“粤康码”“采样信息二维码”,以便快速高效查验检测。全程佩戴口罩,与他人保持1米以上间隔,不交谈,不聚集,听从现场工作人员指引。
(三)如在24小时内曾接种新冠疫苗的,须在接种24小时后再进行检测;如已成功预约接种新冠疫苗的,请尽快完成检测后再行接种。持“粤康码”黄码的人员,请前往指定核酸检测点进行核酸检测。
疫情防控,人人有责!为了您和家人健康,请时刻保持个人防护意识,科学佩戴口罩、勤洗手、常通风,保持社交距离,配合做好健康监测。如有发热等不适症状,请主动到就近医疗机构发热门诊就诊。
本通告自发布之日起施行。
广州市增城区新型冠状病毒肺炎疫情防控工作领导小组
2021年6月5日
Guangzhou Zengcheng District Notification on Conducting District-wide Universal PCR Testing (No.4)
Dear residents,
In order to safeguard people’s safety and health, following Guangzhou COVID-19 Prevention and Control Center’s Notification on the Classified and Categorized Prevention and Control Work (No.13) and Guangzhou COVID-19 Prevention and Control Center’s Notification on Further Strengthening Classified and Categorized Prevention and Control Work (No.16), and taking into consideration the actual COVID-19 prevention and control situation, we have decided to conduct district-wide universal PCR testing on all residents. We hereby notify relevant arrangements as follows:
1. Scope of testing: household registered population and migrant population.
2. Schedule: June 5, 2021 – 22:00 June 6, 2021
3. Testing locations: temporary PCR testing stations have been set up in all streets/towns of the district (details of the testing stations will be published separately).
4. Attention:
(1) Residents are advised to follow the notification and instructions of community (village) committee staff and arrive at designated testing station for PCR testing according to the set schedule in an orderly manner. Whoever should be tested must be tested to make sure every household and everyone is covered.
(2) Before taking the PCR test, search “增城区新冠病毒检测信息系统” (Zengcheng District COVID-19 Testing Information System) on WeChat, log into the system and update your personal information (save the QR code of yourself and your family members beforehand, and present the QR code when taking the test). Please bring your ID to the testing site and present your “Yuekang Code” when taking the test. Please make sure to wear a mask throughout the process and keep a distance of at least 1 meter away from others. Please avoid talking and gatherings.
(3) Residents who received COVID-19 vaccination within 24 hours must take the PCR test 24 hours after being vaccinated; residents who have successfully booked a COVID-19 vaccination appointment should get vaccinated after completing the PCR test. Residents with a yellow “Yuekang Code” must go to designated testing stations to take the PCR test.
Everyone has a responsibility to curb the spread of COVID-19. For the sake of the health of yourself and your family, please take precautions at all times. You should wear a mask properly, wash your hands regularly, and keep indoor spaces well-ventilated. Please practice social distancing and monitor your health status properly. If you have a fever or other symptoms, please voluntarily visit nearby fever clinics to get diagnosed.
This notification will be implemented on the day of its release.
Guangzhou Zengcheng District COVID-19 Prevention and Control Taskforce
June 5, 2021